Κυριακή, Μαΐου 03, 2009

Μεταφραστικά σημεία και τέρατα, 2

Έχω ξαναασχοληθεί με τους πανάθλιους υποτίτλους που συχνά-πυκνά (ευτυχώς, όχι πάντα) κοσμούν τις ταινίες στο κανάλι της Βουλής. Και καθώς οι ταινίες του καναλιού απευθύνονται συχνά σε εγκεφάλους με νιονιό, τα αποτελέσματα είναι δυο φορές πιο καταστροφικά. Στην ταινία του Ροσελίνι Cartesius, μέσα σε λίγα λεπτά μπορούσες να διαβάσεις τα ακόλουθα:

η Λατέα (la Via Lattea = ο Γαλαξίας)

μας εμφανίζεται μ' ένα νεφέλωμα ( = σαν νεφέλωμα)

Ο γαλαξίας εμφανίζεται σαν βυρσοδεψείο αναρίθμητων αστέρων (la Galassia è infatti apparsa come una congerie di innumerevoli stelle) [μπέρδεψε το congèrie = σωρός, με το concerìa = βυρσοδεψείο· όσο για το κριτήριο του κοινού νου, αφήστε το καλύτερα…]

ως το τέλος του κόσμου (fin dalle origini del mondo = από τις απαρχές του κόσμου)

Ο υπεύθυνος βιβλιοθήκης του κολεγίου στο οποίο σπουδάζει ο νεαρός Καρτέσιος τον νουθετεί, λέγοντάς του πως τα παράξενα και αποκλειστικώς επιστημονικά βιβλία που του ζητάει να του δώσει από τη βιβλιοθήκη πρέπει να συνοδεύονται με διαβάσματα βιβλίων ηθικής, θεολογίας, φιλοσοφίας κλπ. Ο Καρτέσιος του απαντά, σύμφωνα με τον/την υποτιτλιστή/στρια:

Μα δεν με ενθουσιάζουν οι επιστήμες (ma non mi interessano tali scienze = αυτές οι επιστήμες).

Να λοιπόν που ο Καρτέσιος τελικά δεν είχε ενθουσιασμό για “τις επιστήμες”. Άντε μετά να δείς έργο. Η κακοποίηση φτάνει και ξεπερνά τα όρια του ιδιαζόντως ειδεχθούς βιασμού.

Εννοείται ότι αυτά τα μάζεψα μέσα σε 5 λεπτά. Η ταινία διαρκεί 1 ώρα και. Ποιος έχει όμως χρόνο (και στομάχι) για να κάτσει να μαζέψει όλα τα ανοσιουργήματα; Εξ όνυχος τον λέοντα. Σταματώ λοιπόν.

Επιμέλεια υποτιτλισμού: Videopress

Απόδοση - προσαρμογή: TITRANNA Ltd.

Δεν ξέρω ποιος ευθύνεται απ’ τους δυο. Η δε ανωνυμία, τι χυδαία!

2 σχόλια:

kukuzelis είπε...

Το αστείο είναι ότι πολύ συχνά (πάντα;) προβάλλεται και η υποσημείωση ότι η Τηλεόραση της Βουλής έχει θεωρήσει τους υποτίτλους. Φαίνεται ότι δημιούργησαν θέση υπευθύνου θεωρήσεων για να προσφέρουν χείρα βοηθείας σε κάποιον/κάποια (μήπως θα έπρεπε να γράψω το κάποιος/κάποια στον πληθυντικό;).

Costas N. Kouremenos είπε...

Στη συγκεκριμένη ταινία δεν υπήρχε η υποσημείωση που λες. Αντίθετα, υπήρχε στην ταινία για τον Μπεζάρ που σχολίασα σε αμέσως προηγούμενη ανάρτησή μου, όπου η μετάφραση ήτανε καλή. Ωστόσο έχω δει και φρικαλέους υποτιτλισμούς με την υποσημείωση ακριβώς αυτήν που λες.