Τετάρτη, Φεβρουαρίου 01, 2006

Mirmiria

Θέλω να γράψω το εξής: “τους έπιανε mirmiria”.

Αναζήτησα στο ίντερνετ.

1) Το «μιρμιρία» δίνει 1 και μοναδικό κείμενο, του Μ. Τριανταφυλλίδη, μιρμιρία = θλίψη, μελαγχολία (ειδική γλώσσα Σχολής Ευελπίδων της εποχής του Τριανταφυλλίδη)

2) Το «μυρμηρία» δίνει 2 αποτελέσματα, το ένα για μιαν αρρώστια με αυτό το όνομα και το άλλο με την έννοια που το θέλω εγώ.

3) Στο www.komvos.edu.gr, το αντίστροφο των Αναστασιάδη-Συμεωνίδη (-ρία) δίνει αποτέλεσμα «μυρμυρία»

4) Πάλι στο www.comvos.edu, στο ΛΚΝ δεν έχει ούτε μιρμιρία ούτε μυρμυρία ούτε μυρμηρία!

5) Ο Κριαράς επίσης δεν έχει τίποτα

6) Ο Μπαμπινιώτης επίσης δεν έχει τίποτα

Μπορεί κανείς να βοηθήσει;

Εν πάση περιπτώσει, θα ήταν χρήσιμο να υπήρχε ένα πρόγραμμα που να γράφεις τη λέξη της οποίας δεν ξέρεις την ορθογραφία με λατινικούς χαραχτήρες (θα χρειαζόταν βέβαια πρώτα μια σύμβαση για το πώς γράφουμε τα ελληνικά με λατινικούς χαραχτήρες), και το πρόγραμμα να εμφανίζει τη "σωστή ορθογραφία" της λέξης. Π.χ. να γράφεις mistikopa'thia και να σου δίνει για αποτέλεσμα "μυστικοπάθεια". Να γράφεις agi'ros και να σου δίνει αποτέλεσμα "αγήρως". Να γράφεις argiro's και να σου δίνει "αργυρός". Να γράφεις mirmiri'a και να σου δίνει το αποτέλεσμα.

Υ.Γ. Νοεμβρίου '07: Τώρα που το ξανασκέφτομαι, θα μπορούσες να γράφεις φωνητικά τη λέξη όχι με λατινικούς χαραχτήρες αλλά με ελληνικούς, οπότε το πρόβλημα της αντιστοίχισης λατινικών-ελληνικών θα εξαφανιζόταν. Να γράφεις π.χ. "ετιμιγορία" και να σου δίνει "ετυμηγορία". Ή να γράφεις "φίλο" και να σου δίνει "1. φύλο, 2. φύλλο, 3. φίλο". Ή να γράφεις" χεζμένι" και να σου δίνει "1. χεσμένη, 2. χεσμένοι".

1 σχόλιο:

Νάδα .- είπε...

nomizo oti einai san mourmoura
xexe